Národní kultury – rozdíl mezi teorií a praxí

Přemek Špalek Zpět do kategorie Seriál-Kultura organizace

26.02.2014 0 komentářů

Ať více či méně, každý z nás si uvědomuje kulturní rozdíly mezi námi a východem. Východem myslím postsovětské země. Jejich kultura nemůže být cizí nikomu, kdo zažil totalitu a tudíž vliv Moskvy na naši republiku a kulturu.

Seriál nejen pro manažer/ky - ONLINE a ZDARMA!

PROČ BYSTE MĚLI SERIÁLU VĚNOVAT ČAS?

  • Během několika dnů se vám otevře nový pohled na vedení týmů a firem.
  • Nečeká vás žádné akademické teoretizování. Ukážeme vám, jak rozpoznat manažerské problémy a jak postupovat při jejich zvládání.
  • Pochopíte, proč se některé potíže stále opakují a jak tomu předcházet.
  • Uvědomíte si, že zásadní rozdíl mezi skutečným úspěchem firmy a jejím pouhým přežíváním nejčastěji tkví jinde než v geniálních nápadech jednotlivce.
  • Přečtete si reálné příběhy podnikatelů a majitelů firem.
  • Díky novým poznatkům můžete zvednout hlavu z každodenní operativy, získáte nadhled pro přemýšlení o dalším rozvoji firmy a prostoru pro rodinu a koníčky.

>> PŘIHLASTE SE ZDE <<

Naše firma se pohybuje v oblasti cestovního ruchu a je velmi zajímavé u ubytovatelů sledovat, jaké jsou mezi nimi kulturní rozdíly. Kulturní rozdíly se projevují v tom, co ubytovatel po klientovi požaduje a co mu za to nabízí. Co přijde ubytovateli jako standardní jednání a co už nikoliv. Do kultury národa nespadají jen výhradně třílůžkové pokoje, které se očekávají plně obsazené (odsud zřejmě pojem „ruská trojka“), ale spadají sem i národní pokrmy a zvyklosti jejich podávání.  Přestože jsme se spolužáky zažili od lektorů TCBS několik praktických cvičení, které mě hodně přinutily přemýšlet na jinými kulturami a jednat s vědomím, že jsou zde rozdíly, mohl jsem udělat praktickou zkušenost ve své práci. Zkušenost, že teorie je trochu jiná než praxe..

Máme na Ukrajině různé obchodní partnery. Ten hlavní a největší se chová tak, jak jsme zvyklí. Drží si tržní ceny a poskytuje nám z nich běžnou slevu 20%. (Pohyboval se kdysi několik let na německém trhu.) Další partner se ale chová  zcela nelogicky. Zvyšuje svoje ceny a poskytuje nám slevu 3%. Není problém najít si na stejnou službu nového, levnějšího partnera. Tento ale zkouší, co vydržíme.

Rozhodl jsem se, že bude lépe udržet si osvědčeného partnera a vyjednat s ním nižší, pro nás přijatelné, ceny. Napsal jsem běžný dopis, ve kterém jsem mu popsal situaci a naznačil řešení, která požadujeme. Buď navrhne nižší cenu, nebo budeme hledat levnějšího partnera. Musím ještě dodat, že již dříve proběhly nějaké pokusy o snížení cen a to formou ústních vzkazů přes průvodce. Abych v tomto případě dodal dopisu větší vážnost, rozhodnul jsem se jej nechat přeložit do ruštiny, které všichni Ukrajinci velmi dobře rozumí. Byla to oficiální řeč jejich vedoucích pracovníků.

Požádal jsem o pomoc s překladem svého kamaráda Petra, který pracoval asi 5 let v Moskvě,  protože jsem  předpokládal, že má k dispozici ruskou klávesnici. Zaslal jsem  mu obchodní dopis a čekal na jeho přeložení do azbuky. Petr mi ale zavolal a položil mi docela zásadní otázku: „Chceš to opravdu jen přeložit? Nebo potřebuješ napsat dopis, aby ti snížili cenu?“  Po jeho vysvětlení jsem souhlasil, že napíše zcela nový dopis, který jsem podepsal a poslal po průvodci.  

K mému velkému překvapení jsem dostal písemnou odpověď do tří dnů, že plně akceptují naše cenové podmínky. V tu chvíli jsem si uvědomil, že pochopení kulturních zvyklostí partnera může znamenat i to, že s partnerem budete jednat z pozice síly a příkazů. Jednoduše proto, že to tam takto fungovalo mnoho desetiletí.  Teoreticky to samozřejmě všichni víme. Praktické provedení je ale pro slušného našince hóódně proti srsti. 

Netrvalo to dlouho, když jsem zjistil další místo, kde platíme na Ukrajině předražené služby. Dokonce i průvodce a produktový manažer cenu považovali za standard a nikdo s tím nebyl schopen nic udělat a nic vyjednat. Mě bylo jasné, že to nedokážu ani já, byť prakticky poučen, jak na to. (Ubytovatel dokonce komunikoval v češtině.) Tedy teď hned ne, ale možná se v takovém způsobu jednání dokážu časem zdokonalit.  Požádal jsem tedy o pomoc kamaráda Petra, který vše vyřídil během dvou telefonátů. Tvrdě a nekompromisně. Prostě rusky.

Závěrem se samozřejmě lze zamyslet i nad tím, zda se s kulturními rozdíly nepotkáváme každodenně v Česku. Jednak zde žije mnoho národnostních menšin a jednak i mezi Čechy jsou značné kulturní rozdíly. Nestává se vám snad téměř denně, že si s některými lidmi naprosto rozumíte a s některými si naopak nerozumíte? Možná byste si rozuměli, pokud byste byli schopni změnit svoje jednání a přizpůsobit se?

 

 

Workshop: Agilní firma - aby vás nepřekvapil...

Svět se strašně rychle a hlavně nepředvídatelně mění. Včerejší jistoty v průběhu noci dávno roztály a ráno se vynořují nové příležitosti i hrozby. Přijďte 31. března 2020 od 9h (zájemce budeme informovat o náhradním termínu) na WORKSHOP do hotelu Modrá Růže na Praze 1 (metro Můstek) a připravte firmu i sebe na zvraty v chaotickém prostředí. Firmy v něm potřebují...zde

 



Zajímá nás Váš názor

RSS kanál komentářů k tomuto článku


Přihlášení k odběru zpravodaje

Přihlašte se k odběru zpravodaje a my vám budeme pravidelně posílat shrnutí nových příspěvků z weblogu na váš email

V souladu se zákonem o některých službách informační společnosti č. 480/2004 Sb. souhlasím s využitím mého výše uvedeného elektronického kontaktu (e-mail) TC Business School, k zasílání obchodních sdělení a informací souvisejících se studiem, programy a jinými poskytovanými službami a to i v případě, že se nestanu studentem, nebo i po ukončení studia. Souhlas s využitím mého elektronického kontaktu (e-mail) uděluji ode dne potvrzení tohoto prohlášení až do jeho odvolání. Více na stránce ZOOU.